Le paste e i dolci sono di produzione propria
Per i dolci utilizziamo latte e panna fresca “Alta Qualità”, uova fresche, frutta e basi naturali.
I biscotti a fine pasto sono fatti con farina, nocciole, olio e vino bianco.
Per le paste fatte in casa si utilizzano trafile in bronzo.
Le paste a grano duro usate sono del pastificio Mancini, Cocco, Rummo e Cooperativa dei Pastai Gragnanesi.
I salumi e prosciutti provengono dalla selezione Valsana e da Longino & Cardenal.
I latticini e alcuni formaggi del sud Italia sono selezionati da Antonio Cioffi. La mozzarella di bufala a latte crudo è del caseificio La Cilentana.
Il burro è della Latteria di Dobbiaco
La cioccolata utilizzata nei nostri dolci è la Domori . La frutta candita, alcune basi dei dolci e i marron glacés sono dell’Az Agrimontana.
……………………………………………………………………………………………………………
For use sweet milk and fresh cream "High Quality", fresh eggs, fruit and natural bases. The cookies are a meal made with flour, hazelnuts, olive oil and white wine. For homemade pasta using dies bronzo. Le pasta of durum wheat used are the pasta Mancini, Cocco, Rummo, Cooperative Pastai Gragnanesi (Na). Sausage and ham from the selection Valsana and Longino & Cardenal. Dairy products and some cheeses southern Italy are selected by Antonio Cioffi. The buffalo mozzarella is made from raw milk dairy Cilentana. Butter is the diary of Dobbiaco. The chocolate used in our cakes is the Domori. Candied fruits, some basics of sweet and marron glacés are Agrimontana
*Periodicamente e a seconda della disponibilità vengono utilizzati prodotti congelati, contrassegnati con l’apposito asterisco
Per i pesci congelati utilizziamo prodotti derivanti da zone di pesca F.A.O. 37 (Mediterraneo) e 34(Atlantico):
*Periodically, and depending on the availability of frozen products are used with an appropriate asterisk. To use frozen fish products from fisheries FAO 37 (Mediterranean) and 34 (Atlantic)
●Simbolo per segnalare pesci e crostacei con abbattimento di temperatura direttamente su barca
●Symbol to report fish and shellfish with killing temperature directly on boat
NELLE PREPARAZIONI CONTRASSEGNATE CON IL SIMBOLO Ⓐ SONO PRESENTI UNO O PIU' DEI SEGUENTI INGREDIENTI ALLERGENI: glutine, crostacei, uova, latte, pesce, molluschi, arachidi, frutta a guscio, soia, semi sesamo, senape, sedano, anidride solforosa e solfiti, lupini
PREPARATIONS IN MARKED WITH THE SYMBOL Ⓐ ARE ONE OR MORE 'THE FOLLOWING INGREDIENTS ALLERGENS:
gluten, shellfish, fish, shellfish, peanuts, soy, lactose, sesame seeds, mustard, celery, anhydrite sulfur and sulfites, lupins
Si avvisa la gentile clientela che nel ristorante non è possibile portare né bevande, né dolci dall’esterno
All prices are inclusive of VAT at the current rate.
Gratuities for good service are at your own discretion
Pane a porzione 75g Bread for portion 75g Pain par portion 75g 2.00
ⒶBudino di ricotta con carciofi e melograno 9.50
Ricotta cheese pudding with artichokes and pomegranate
Flan de ricotta et ses artichauts et grenade
ⒶMillefoglie di zucchine alla Parmigiana con mozzarella affumicata di bufala a latte crudo
10.50
Leaf of deep fried zucchini with tomato,and smoked buffalo’s mozzarella and parmesan
Millefeuille de courgettes à la Parmesane avec la mozzarella fumé de buflonne e la tomate)
ⒶPolpette di melanzane alla calabrese 9.00
Aubergines rolls calabrian style
Boulettes d’aubergine à la calabraise
ⒶSfoglie di patate con fonduta di toma d’alpeggio e lamelle di tartufo nero 10.00
Crispy potatoes with cheese fondue and truffle slivers
Croquant pommes de terre avec fondue de fromage alpin et lamelles de truffe noir
ⒶZucchine alla scapece con ricotta al forno 9.50
Marinated zucchini with roasted ricotta cheese
Courgettes marinèes avec la ricotta au four
ⒶPiccola degustazione di antipasti vegetariani del giorno 14.50
Tasting of vegetarian appetizers of the day
Dégustation des entrées végétariennes du jour
Antipasti Appetizers Entrées
ⒶBruschetta con coratella,crostino Toscano,panzanella con burratina e alici 9.00
Bruschetta with lamb’s coratella,crostini with liver of chicken,olives and capers and panzanella with burratina cheese and anchovies
Bruschetta avec la coratella d’agneau,croûte aux foies de volaille, panzanella avec la burrata et anchois
ⒶInsalata di Bollito con sedano carote e patate 10.00
Pulled beef salad with celery carrots and potatoes
Salade de bouilli de boeuf avec céleri,carottes et pommes de terre
ⒶPetto d’oca affumicato con melone e mandorle tostate 11.50
Smoked duck breast with white melon and toasted almonds
Poitrine d'oie fumée avec du melon blanc et les amandes grillées
ⒶProsciutto affumicato di Sauris,burratina affumicata e carciofini sott’olio dell’az agricola Agnoni
Sauris fumé ham whit smoked burrata cheese and artichokes in oil 14.00
Jambon fumé de Sauris avec la burrata fumé et les artichauts à l'huile.
Crispy pastry with burratina di Putignano(fresh mozzarella), dry tomato and fresh mint
Feuilles de brik avec mozzarella(à la crème)nappées de tomates séchées et la menthe fraîche
ⒶTrittico Ditirambico 15.00
Fiore di zucca con ricotta e menta, tartare di Fassona Piemontese con tartufo nero e Castelmagno, petto d’oca affumicato con melone e mandorle
Ditirambo’s tris ( zucchini flower with ricotta cheese/Piemonte’s beef tartare with black trouffle and Castelmagno cheese/Smoked duck breast with white melon and toasted almonds)
Tris du Ditirambo (Fleur de courgette avec la ricotta e menthe/Tartare de boeuf Fassona du Piemonte avec la truffle noir et le fromage Castelmagno/ Poitrine d'oie fumée avec du melon blanc et amandes grillées)
ⒶAntipasto della casa
Mousse di ricotta e menta - prosciutto Langhirano - salsiccia siciliana - panzanella con burratina - polpetta di lesso con salsa verde, bruschetta alla Frascatana, bruschetta con provola affumicata di Agerola e cicoria 14.50
Appetizer of the house:ricotta cheese mousse and mint-Langhirano ham-sicilian salami-panzanella with burratina-boiled beef meatball with green sauce -vegetable bruschetta-smoked cheese with chicory bruschetta
Farandole d’entrées maison: mousse ricotta et menthe-jambon Langhirano-saucisson sicilien-panzanella à la burratina- boulette de viande à la sauce verte - bruschetta avec légumes-bruschetta avec fromage fumée et chicorée
ⒶUna Storia tutta Italiana…I prodotti artigianali 16.00
Prosciutto vecchio Sauris 18 mesi, salsiccia Pezzente della montagna Materana (presidio slow food), Capocollo di
Martina Franca Santoro (presidio slow food), Mortandela della Val di Non (presidio slow food), salame finocchiona toscana, vecchio Piave riserva oro, crostino con lardo di Colonnata Giannarelli e
mozzarella di bufala a latte crudo
Mixed appetizers: with artigianal salami,ham and cheese
Une histoire italienne: jambon, saucisson et fromages de fabrication artisanale
ⒶBaccalà mantecato con zucchine alla scapece 10.50
Salt cod mousse with marinated zucchini
Crème de morue avec les courgettes marinée
*ⒶPolpo rosticciato su crema di sedano rapa e polvere di liquirizia 10.00
Roasted octopus with cream of celeriac and olives,licorice powder
Poulpe rôti à la crème de céleri-rave avec la poudre de réglisse
*ⒶTrittico di pesce:
baccalà mantecato con zucchine alla scapece - tartare di tonno - polpo rosticciato su crema di sedano rapa e polvere di liquirizia 15.00
Tasting of fish starter Salt cod mousse with marinated zucchini - Tuna tartare - Roasted octopus with cream of celeriac and licorice powder
Assiette de la mer Crème de morue avec les courgettes marinées - Tartare de thon - Poulpe rôti à la crème de céleri-rave avec la poudre de réglisse
ⒶLagane,cicere e baccalà 11.50
Homemade pasta with chickpeas and salt cod
Pâtes coupées à la main avec des pois chiches et de la morue
ⒶTonnarelli cacio e pepe 9.50
Tonnarelli with ewe’s cheese and black pepper
Pâtes longues(tonnarelli) à la tome de brebis et au poivre
ⒶTagliolini alla gricia con guanciale,carciofi e pecorino Montanaro 11.50
Home made tagliolini with artichokes,pork cheek and ewe’s cheese
Tagliolini maison aux lardons, artichauts et fromage de brebis
ⒶPasta all’Amatriciana 10.50
Pasta with Amatriciana sauce with fresh cherries tomatoes
Pâte à l’Amatriciana avec les tomates fraîche
ⒶLasagna con verdure,provola affumicata del Terminio e fiori di zucca tostati 11.00
Lasagna with vegetable,smoked cheese and toasted courgette flowers
Lasagna avec les legumes et les fleurs de courgette grillés
ⒶRavioli di ricotta e spinaci del pastificio Mauro Secondi con pomodoro e fiori di cappero
Ravioli stuffed with ricotta and spinach with tomato and caper flowers 11.50
Raviolis à la ricotta et aux épinards avec le tomate et des fleurs de câpres
ⒶPappardelle di farro al ragù di coniglio con pomodori secchi e canestrato Siciliano 12.50
Pappardelle with spelt flour in rabbit meat sauce,sun dried tomatoes and ewe’s cheese
Pappardelle de farine d’èpeautre avec le ragout de lapin, le tomates séchées et le fromage de brebis sicilienne
*ⒶLinguine pastificio Rummo con polpo ubriaco e pecorino siciliano 12.50
Linguine with” drunken octopus “and ewe’s cheese
Linguine avec” le poulpe ivre ” et tomme de breb
ⒶSpaghetti affumicati con vongole veraci e pomodorini 13.00
Smoked spaghetti with clams and cherry tomatoes
Spaghetti fumé avec les palourdes et tomates cerises
ⒶArrosto di vitello panato alla siciliana 16.00
Roasted veal breaded Sicilian style
Tranche de veau panée au four à la sicilienne
Faraona al tegame con olive ed erbe aromatiche 14.50
Guinea fowl casserole with olived and aromatic herbs
Guinée volailles avec des olives ed herbes
ⒶGalletto con carciofi e patate all’etrusca 14.50
Marinated cockerel breaded and roasted with artichokes and potatoes
Coquelet( mariné et panés) rôti avec artichauts et pommes de terre
Maialino al forno 16.00
Suckling pig roasted
Cochon de lait rôti
ⒶAgnello sardo al forno con patate 17.00
Baked lamb with potatoes
Agneau au four avec le pommes de terre
ⒶTagliata di manzo prussiano al rosmarino 17.00
Grilled entrecôte steak with rosemary oil with spinach au gratin
Contrefilet grillé au romarin avec épinards au gratin
*ⒶCalamari alla griglia con verdure grigliate 16.00
Grilled squids with grilled vegetable
Calamars grillés avec les légumes grillés
Baked sea bass fillet with pumpkin flowers and seafood
Millefeuille de daurade avec des fleurs de courgettes et fruits de mer
ⒶTagliata di tonno con caponatina di verdure e pistacchi tostati 17.00
Tuna steak with sauteed vegetables and toasted pistachios
Filet de thon aux légumes sautés et pistaches grillées
Insalate e contorni - Salads and side dishes -
Salades et accompagnements
ⒶCaprese con mozzarella di bufala e guacamole 11.00
Caprese salad with buffalo mozzarella and avocado tartare
Caprese avec mozzarella de buflonne et tartare d’avocat
ⒶInsalata di radicchio,noci,nocciole,pere e cagliata pugliese 8.00
Salad with red chicory, walnuts, hazelnuts, pears and Apulian cagliata( fresh cheese)
Salade de chicorée rouge, noix, noisettes, poires et cagliata(fromage fraîche) de la Pullien
Salad with fennel, orange and pomegranate
Salade au fenouil, orange et grenade
Insalata mista 5.50
Mixed salad/Salade mixte
Patate al forno 5.00
Roast potatoes/Pommes de terre au four
Verdura cotta 6.00
Cooked vegetables/Légumes verts cuits
Ditirambo
Piazza della Cancelleria 74/75
00186 Roma
Contatti
Telefono: +39 066871626
Sabato sera prenotazioni solo per telefono
Email: info@ristoranteditirambo.it
Orari
Lunedì
19.00 / 23.00
Martedì - Sabato
12.45 - 15.15 / 19.00 - 23.30
Domenica
12.45 - 15.15 / 19.00 - 23.00